<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: GOODBYE>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
山中相送罷，
日暮掩柴扉。
春草明年綠，
王孫歸不歸。
<End Poem>
<Translation>
We parted at the gorge and cried "Good cheer!"
The sun was setting as I closed my door;
$(Methought)$, the spring will come again next year,
But he may come no more.
<End Translation>
<Formatted Translation>
We parted at the gorge and cried "Good cheer!"
The sun was setting as I closed my door;
$(Methought)$, the spring will come again next year,
But he may come no more.
<End Formatted Translation>